ไวยากรณ์ภาษาจีน
不 กับ 没 ต่างกันอย่างไร
不 bù ไม่
ใช้ในประโยคปฏิเสธ ที่เป็นเหตุการณ์ในปัจจุบันและอนาคต เช่น
- 我明天不去上班。Wǒ míngtiān bù qù shàngbān. พรุ่งนี้ฉันไม่ไปทำงาน
ใช้กับกริยาหรือการกระทำที่เป็นนิสัย หรือเป็นการตั้งใจจะทำ เช่น
- 我不去你的家了。Wǒ bù qù nǐ de jiāle. ฉันไม่ไปบ้านของคุณแล้ว
ใช้กับประโยคที่มีการเปลี่ยนแปลงเหตุการณ์หรือกริยาได้ และสามารถวางหน้าคำคุณศัพท์ได้ เช่น
- 汤不烫了。Tāng bù tàngle. น้ำซุปไม่ร้อนแล้ว
- 中文不难。Zhōngwén bù nán. ภาษาจีนไม่ยาก
没 méi หรือ 没有 méiyǒu ไม่ ไม่ได้
ใช้ในประโยคปฏิเสธ ที่เป็นเหตุการณ์ในอดีด สามารถละ 有 ได้ เช่น
- 昨天我没去学校。Zuótiān wǒ méi qù xuéxiào. เมื่อวานฉันไม่ได้ไปโรงเรียน
- 昨天我没有吃晚饭。 Zuótiān wǒ méiyǒu chī wǎnfàn. เมื่อวานฉันไม่ได้ทานอาหารเย็น
หากวางหน้าคำนาม จะแปลว่า ไม่มี เช่น
- 他没有钱。 Tā méiyǒu qián. เขาไม่มีเงิน
刚 กับ 刚才 ต่างกันอย่างไร
刚 gāng
- วางอยู่หน้าคำกริยา แปลว่า “เพิ่งจะ” เช่น 妈妈刚回家。Māmā gāng huí jiā. แม่เพิ่งกลับบ้าน
- วางอยู่หน้าคำคุณศัพท์ แปลว่า “พอดี” เช่น 刚好他来了。 gānghǎo tā láile. เขามาพอดี
刚才 gāng cái
- เป็นคำนามบอกเวลา แปลว่า “เมื่อกี้” เช่น 刚才你说什么? gāngcái nǐ shuō shénme? เมื่อกี้คุณพูดว่าอะไร
一点儿 กับ 有点儿 ต่างกันอย่างไร
一点儿 yīdiǎnr
- หากวางอยู่หน้าคำนาม เพื่อใช้ขยายคำนาม แปลว่า “นิดหน่อย” เช่น 一点儿东西。yīdiǎnr dōngxī. ของนิดหน่อย
- หากวางอยู่หลังคำคุณศัพท์ แปลว่า “กว่านี้หน่อย” เช่น 大一点儿。dà yīdiǎnr. ใหญ่กว่านี้หน่อย
- หากวางอยู่หลังคำกริยา แปลว่า “นิดหน่อย” เช่น 说一点儿。shuō yīdiǎnr. พูดหน่อย
有点儿 yǒudiǎnr
- หากวางอยู่หน้าคำคุณศัพท์ แปลว่า “ไปหน่อย” เช่น 有点儿难。yǒudiǎnr nán. ยากไปหน่อย
- หาวางอยู่หน้าคำกริยา เพื่อขยายกริยา แปลว่า “นิดหน่อย” เช่น 有点儿不喜欢。yǒudiǎnr bù xǐhuān. ไม่ชอบนิดหน่อย
或者 กับ 还是 ต่างกันอย่างไร
还是 háishì
- ใช้ในประโยคคำถามมีความหมายว่า “หรือ” เป็นให้เลือกเพียงสิ่งใดสิ่งหนึ่ง เช่น 你要吃面条还是吃米饭?Nǐ yào chī miàntiáo háishì chī mǐfàn? คุณต้องการกินก๋วยเตี๋ยวหรือว่ากินข้าว
或者 huòzhě
- ใช้ในประโยคบอกเล่ามีความหมายว่า “หรือ” เป็นการรวมของทั้ง 2 สิ่งไว้ด้วยกัน เช่น 我想喝咖啡或者喝茶。Wǒ xiǎng hē kāfēi huòzhě hē chá. ฉันอยากดื่มกาแฟหรือไม่ก็ชา.