ไวยากรณ์ภาษาจีน

不 กับ 没 ต่างกันอย่างไร

不 bù ไม่

ใช้ในประโยคปฏิเสธ ที่เป็นเหตุการณ์ในปัจจุบันและอนาคต  เช่น 

  • 我明天不去上班。Wǒ míngtiān bù qù shàngbān.   พรุ่งนี้ฉันไม่ไปทำงาน

ใช้กับกริยาหรือการกระทำที่เป็นนิสัย หรือเป็นการตั้งใจจะทำ เช่น

  • 我不去你的家了。Wǒ bù qù nǐ de jiāle.   ฉันไม่ไปบ้านของคุณแล้ว

ใช้กับประโยคที่มีการเปลี่ยนแปลงเหตุการณ์หรือกริยาได้ และสามารถวางหน้าคำคุณศัพท์ได้  เช่น

  • 汤不烫了。Tāng bù tàngle.   น้ำซุปไม่ร้อนแล้ว
  • 中文不难。Zhōngwén bù nán.   ภาษาจีนไม่ยาก

没  méi  หรือ 没有 méiyǒu  ไม่ ไม่ได้   

ใช้ในประโยคปฏิเสธ ที่เป็นเหตุการณ์ในอดีด สามารถละ 有 ได้ เช่น 

  • 昨天我没去学校。Zuótiān wǒ méi qù xuéxiào.  เมื่อวานฉันไม่ได้ไปโรงเรียน
  • 昨天我没有吃晚饭。 Zuótiān wǒ méiyǒu chī wǎnfàn.  เมื่อวานฉันไม่ได้ทานอาหารเย็น 

หากวางหน้าคำนาม จะแปลว่า ไม่มี  เช่น

  • 他没有钱。 Tā méiyǒu qián.   เขาไม่มีเงิน
刚 กับ 刚才 ต่างกันอย่างไร

刚  gāng   

  • วางอยู่หน้าคำกริยา  แปลว่า “เพิ่งจะ”  เช่น  妈妈刚回家。Māmā gāng huí jiā.  แม่เพิ่งกลับบ้าน
  • วางอยู่หน้าคำคุณศัพท์  แปลว่า “พอดี”  เช่น  刚好他来了。 gānghǎo tā láile. เขามาพอดี

刚才  gāng cái  

  • เป็นคำนามบอกเวลา แปลว่า “เมื่อกี้” เช่น  刚才你说什么? gāngcái nǐ shuō shénme? เมื่อกี้คุณพูดว่าอะไร 
一点儿 กับ 有点儿 ต่างกันอย่างไร

一点儿  yīdiǎnr

  • หากวางอยู่หน้าคำนาม เพื่อใช้ขยายคำนาม แปลว่า “นิดหน่อย”  เช่น 一点儿东西。yīdiǎnr dōngxī. ของนิดหน่อย
  • หากวางอยู่หลังคำคุณศัพท์ แปลว่า “กว่านี้หน่อย” เช่น 大一点儿。dà yīdiǎnr.  ใหญ่กว่านี้หน่อย
  • หากวางอยู่หลังคำกริยา แปลว่า “นิดหน่อย” เช่น  说一点儿。shuō yīdiǎnr. พูดหน่อย

有点儿 yǒudiǎnr

  • หากวางอยู่หน้าคำคุณศัพท์ แปลว่า “ไปหน่อย”  เช่น  有点儿难。yǒudiǎnr nán.  ยากไปหน่อย
  • หาวางอยู่หน้าคำกริยา เพื่อขยายกริยา แปลว่า “นิดหน่อย”  เช่น  有点儿不喜欢。yǒudiǎnr bù xǐhuān. ไม่ชอบนิดหน่อย 
或者 กับ 还是 ต่างกันอย่างไร

还是  háishì  

  • ใช้ในประโยคคำถามมีความหมายว่า “หรือ” เป็นให้เลือกเพียงสิ่งใดสิ่งหนึ่ง เช่น 你要吃面条还是吃米饭?Nǐ yào chī miàntiáo háishì chī mǐfàn? คุณต้องการกินก๋วยเตี๋ยวหรือว่ากินข้าว

或者  huòzhě

  • ใช้ในประโยคบอกเล่ามีความหมายว่า “หรือ” เป็นการรวมของทั้ง 2 สิ่งไว้ด้วยกัน เช่น  我想喝咖啡或者喝茶。Wǒ xiǎng hē kāfēi huòzhě hē chá.  ฉันอยากดื่มกาแฟหรือไม่ก็ชา.